The hardest part of my recent translator work is the lack of general frame of reference to translate obscenities (in this case, between Russian and Polish languages, but it is a broader issue, obviously). Each language, on top of its structure, has also its own structure and dynamics of obscenities, and it is difficult to translate orderly. The simplest example: Russian “пиздиец”, Polish “chujoza”, English: “fuckery”(?) Less simple – try to translate “пиздиловка” or “ochujały”…
Does anybody know any systematic work on this topic? I would be happy to have something to rely on, apart from my (too narrow) vocabulary in this area.
@kravietz 🦇 @bookstodon group #obscenities, #intercultural, #linguistics #comparative
#Obscena #Непристойности #lingwistyka #porównawcza #międzykulturowa #zjęzykiem
reshared this
bookstodon group i Dr Camilla Hoel reshared this.
Petrichor ᚄᚔᚅᚐᚁᚆᚃᚒᚔᚂ
in reply to 8Petros [$ rm -rv /capitalism/*] • • •8Petros [$ rm -rv /capitalism/*] likes this.
bookstodon group reshared this.
8Petros [$ rm -rv /capitalism/*]
Unknown parent • •bookstodon group reshared this.